Увод

Гном 2.28 је скоро изашао, превод се стишао, превели смо шта смо превели, о томе ћу неки други пут. Пред нама који преводимо Гном су се сад отвориле неке нове могућности јер смо добили више времена. Прва опција је била преводити основни скуп Гномових модула до краја. Од непреведених програма из главног скупа Гномових модула су остали само Анјута (C/C++ IDE) и Орка (читач екрана са особе са посебним потребама). Не треба рећи да су ово програми најнижег приоритета. Поред њих, има доста „великих“ непреведених програма који нису део главних модула Гнома, али се налазе на Гномовом сајту. Примери су Диа и Tracker. Трећа опција је била само поправљати постојеће преводе, а четврта превођење документације. Документацију за Гном програме немамо преведену и ту нико никад није ништа радио (осим документације за 2 програма која је рађена пре пар година и која од тад није ни дирана и практично није ни употребљива више). Расправљало се шта радити даље. Кључно питање је било: да ли је, гледано са корисничке стране, битније да имамо преведену Анјуту, Диу или документацију за нпр. Калкулатор или уређивач текста, тачније како максимизовати постојеће ресурсе које имамо, а да се то највише осети и буде од највеће користи код крајњих корисника. Милош Поповић је био за превођење додатних програма из Гном пакета, док сам ја кренуо на документацију. Наравно, ови избори нису стриктни ни искључиви, свако од нас ту ради све.

Анализа превођења документације

Ово што сам одабрао је практично посао без краја и немам никаквих сумњи да он неће бити завршен наредних пар година (нарочито ако останемо са овим бројем преводиоца). Пре искустава са превођењем Гном документације, прво бих ставио на папир све предности и мане превођења документације. Па идемо, предности су:

  • Јасно су дефинисане целине и редослед превођења (кренемо од превођења документације најважнијих програма ка мање значајним).
  • Много је лакше проверавати и прегледати ове преводе (своди се на превођење .po датотеке, изградњу .xml датотеке и њено покретање у `yelp`-у).
  • Колико се мени чини, документационе ниске се много ређе мењају од ниски за превођење из програма (оне две горепоменуте преведене документације рађене у 2.14 и даље имају доста ниски које се нису мењале, што не верујем да би ниске из програма могле да постигну – толико да се држе), мада је ово можда и варка.
  • Превођењем документације ћемо добити прилику да прођемо и кроз преводе програма и исправимо грешке које тамо нађемо).

Мане код превођења документације су:

  • Документација је огроман залогај и не треба улазити у њу са жељом да се преведе све. Треба је разбити у мање целине и тако је радити; другим речима, не треба ниједног тренутка помислити да ће она икад бити готова.
  • Превођење документације је тотално другачији посао од превођења програма – много је тежа, већа, мора се пазити на термине коришћене у програмима, морају се радити слике..

Ово разлагање на предности и мане сам писао за потребе образлагања на дописној листи пре него што сам започео превођење и нешто сам погодио, нешто не, видећемо касније шта је стварност, а шта сам лоше претпоставио.

У интерном договору са Милошем, ухватио сам се да радим превођење игрица, тј. Гном пакета gnome-games. Он је већ разбијен на документацију за сваку игрицу посебно, оне су релативно мале, а завршавање тога би заокружило једну целину. Кренуо сам тако да преводим игрице, једну по једну, крећући од оних са најмање ниски за превођење – Слагалицу, Клотски, Гном Исто-исто, Гном тетрис… У тренутку писања овог текста, ни пола игрица није преведено, али циљ који сам задао сам себи је да се за Гном 2.30 заврше бар игрице, ако не и још нешто. Ево шта сам притом закључио.

Искуства

Све наредно што напишем за моја искуства је везано искључиво за превођење игрица, али верујем да је ситуација иста или слична и за превођење документације и осталих програма. Прво морам да кажем – превођење документације није тако тешко као што се мени чинило пре него што сам почео. Штавише, лакше је од превођења програма. Наиме, ниске су дугачке, чине потпуне реченице и јасан је контекст у коме се јављају. Ово није случај са превођењем програма где често имате само једну реч коју треба превести, па морате да се довијате да видите где се та реч види, на ком је дијалогу, да гледате изворни код, да изградите новије издање програма да бисте схватили „шта је писац хтео да каже“… Друго, у свакој .po датотеци имате 20-30 ниски које можете да умножите/убаците одмах из других програма – то су углавном ствари везане за лиценце (ту ми је помогао превод постојеће документације где је лиценца већ била преведена), аутори програма и документације који се не преводе, брдо ствари везаних за пријављивање грешака које су увек исте, а углавном се деси и да треба само превести обичне арапске бројеве. 20-30 не делује као много, али пошто преводи за игрице имају у просеку 100-150 ниски, ово је солидан проценат, а и значи, гледано са психолошке стране.

Оно што није једноставно, а што сам ја мислио да ће бити једноставно је прегледање готових превода са `yelp`-ом. Наиме, никако нисам успео да натерам програм `po2xml` да од .po датотеке изгенерише .xml. Вероватно је до мене, да не давим, проблем сам решио користећи jhbuild који ионако имам за потребе превођења програма. Дакле, овде сам омануо, преглед превода није једноставан. Наравно, вреди наместити jhbuild јер гледање превода у `yelp`-у не може да се мери са гледањем превода у програму за превођење – одмах се виде све грешке у куцању! Био сам у праву да ће превод документације да поправи преводе програма, нашао сам на једном месту да је „Score“ преведен као „Разултат“ (и ту ниску нажалост тренутно користе све игрице на 2.28!) уместо „Резултат“ и то се видело на снимку екрана. Одмах је послат печ на проклете лажи.

Кад смо код снимака екрана, могу рећи да је то најзанимљивији део :-) . Снимци екрана које сам до сада радио су некад захтевали снимке екрана решених игрица, па човек мора да се довија како да реши игрицу – или да научи да је игра, или да се снађе. За неке игрице сам морао да их решавам да бих добио жељени снимак (ух, како сам се у том тренутку глупо осећао :-) , за неке сам варао, па сам ишао на „Савет“ или „Помоћ“ :-) ). Такође, за разлику од превода, слике морају да се раде и за ћирилицу и за латиницу, јер се не могу аутоматизовано транслитерализовати, тако да је до оног ко ради снимке да уради паралелно снимке и за ћирилицу и за латиницу. Углавном, кад се превод заврши, ово му дође као неки мали одмор и шлаг на торту, завршна тачка на ваш превод. Једна ствар на коју се мора пазити при превођењу ниски које имају референце на слике (и остале референце уосталом) је да референце морају да буду у номинативу. Нпр. превод следеће ниске:

Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the <interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=”mainwindow-fig”/>.

не може да буде:

Покретањем <application>Гномове слагалице</application> се отвара <interface>Главни прозор</interface>, који је приказан на <xref linkend=”mainwindow-fig”/>.

јер би то завршило као:

Покретањем Гномове слагалице се отвара Главни прозор, који је приказан на Слика 1.

Ту или мора да се мења конструкција реченице („који приказује Слика 1“) или, што је још боље Милош предложио, а ја усвојио као најбоље решење, да такве реченице референцу имају у загради, што би на овом примеру гласило:

Покретањем Гномове слагалице се отвара Главни прозор (Слика 1).

Још неке мање битне ствари које могу да поменем су да треба пазити код превода низводно. Иако Гномов превод има једну ниску на један начин преведену, преводиоци низводно (нпр. Убунту тим) могу да је измене, па је тако Гномов тим превео игрицу „Tetravex“ као „Слагалица“, а у Убунтуу је то некако постало „Тетравекс“, тако да је то мало незгодно приликом превођења и приликом прављења снимка екрана (ако користите Убунту, наравно). Ово ми се само десило на овом примеру и ниједном више, али треба пазити дефинитивно. Такође, слање превода на проклете лажи је мало теже јер се поред .po датотека шаљу и слике. Проклете лажи имају могућност да приказују разлике превода одмах на сајту, али не и када се .po датотека и слике спакују заједно, тако да смо се договорили да се посебно шаље .po датотека, да бисмо могли да прегледамо разлике, а посебно спаковане слике јер нам за њих прегледање разлика није битно.

За крај

Дугачак текст, ако сте га целог прочитали – свака част. Пошто вероватно нећете ручно градити цео Гном да бисте видели превод документације на делу, а као награду што сте прочитали све довде (правићемо се да нико није варао и само клизао до краја текста :-) ), ево и снимка како превод документације изгледа на делу. Уживајте!

klotski-doc-serbian

, , , , , , , , ,