Гном 2.30 је изашао. Покушаћу укратко да резимирам оно што је тим за превод Гнома урадио, као и шта сам ја покушавао да урадим за ово издање.
Програми
Пошто смо од издања 2.26 на 2.28 направили стварно огроман скок са 81% на 91% преведности, били поменути као један од најбољих тимова за 2.28 и вратили српски превод Гнома на стазе старе славе, сада смо само одржавали исти ритам. Не би смело да нам се опет деси да се онако опустимо, а за ово издање смо чак и повећали преведеност на 92%. Сви главни програми су потпуно преведени, као и још много програма који нису део скупа основних модула. Још једина два непреведена модула су Орка читач за особе са посебним потребама и Анјута — интегрисано окружење за развој, тј. IDE. Дефинитивно ова два програма не спадају у приоритетне, али ћу гледати да за Гном 3.0 (пошто је следеће издање 3.0) пробам да преведем Анјуту (мада искрено не верујем да ће домаћи програмери користити тај превод, осим можда неких нових клинаца који тек упадају у програмерске воде, па ће им можда бити лакше тако). Такође, има још доста програма „са стране“ који заслужују да буду преведени пре ова два, а сад имамо времена и за њих. И наравно, највећи приоритет је дефинитивно одржавање ових постојећих превода. То је, по мени, правац у коме ће се кретати даљи развој превода за Гноме, али далеко од тога да ће бити по пароли „на западу ништа ново“ јер, већ у Гному 3.0 ће вас сачекати једна лепа промена — свако појављивање речи „умножи“ (тј. на енглеском copy, када се садржај пребацује у клипборд) ће бити замењено са de facto коришћенијим у разговору „копирај“.
Друга ствар која ме јако брине је што на преводу Гнома сада практично раде само два човека — Милош Поповић и ја. Мало је тужно и несхватљиво да једно од најкоришћенијих окружења за линукс нема више преводиоца, а да, са друге стране на Убунту преводу за српски ради мала армија. Требало би овде мало погурати, видети има ли заинтересованих људи; у првој категорији, тј. најпожељнији су они који већ користе локализовано окружење. Верујем да таквих људи има, али наравно, не по цену квантитета да изгубимо квалитет. Честитке Милошу за изгурани 2.30, урадио је лавовски посао, али већ је постало монотоно да нас двојица честитамо један другоме више, треба нам свеже крви:)
Документација
Гном 2.30 је посебан по томе што је по први пут започет рад на превођењу документације. Све то је почело овде. Дакле, после изласка 2.28 сам започео превођење Гном документације, чисто да видим куда ће ме то одвести. Сада могу да кажем да је добро испало. Гном је добио превод документације свих игара на српски језик, што му дође негде око 9% превода целе документације. Добра ствар је што се ови преводи документације не мењају често тако да неће представљати велики проблем одржавати их касније, али, са друге стране, да се не лажемо – основни, изворни текст документације (на енглеском) и није нешто претерано од помоћи (а и лош је зато што је написан једном и ретко кад се и мења). Ево како то лепо изгледа на крају на проклетим лажима:

Када добијете нови Гном 2.30, погледајте Помоћ->Садржај за неку игрицу, требало би да у свим дистрибуцијама добијете документацију на српском.
Не планирам да стајем овде, план за 3.0 ми је да одржавам ове преводе и да преведем још пар модула из истих група, а то су GNOME applets, gnome-media, а ако стигнем и gnome-utils и неко конкретно програмче (најприоритетније, типа калкулатор и сл.). То би повећало проценат преведности за још оволико, тј. до 20%, а мени би дало потребно искуство за превод највеће и најважније документације за издање после 3.0, а то је корисничка документација (наравно, не за Гном 2, него за Гном 3). Уколико се појави још неко за превођење документације, тим боље. Толико од мене за Гном 2.30.
Gnome, gnu, serbian, гном, документација, локализација, превођење